Изучайте английский на конкретных примерах!
часть I
Здесь Вы найдёте много интересных и забавных фраз, переводов с английского на русский язык. Мы будем очень рады, если данный материал Вас заинтересует и поможет в изучении английского языка. Свои замечания и предложения о сотрудничестве присылайте на наш почтовый адрес.
It means a big deal to her. — Это очень важно для нее.
That was a bit much, buddy — Это уж слишком, приятель.
That's a bit of all right — Вроде все нормально.
No good to us, you know, not a bit of good. — Ничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего.
Bluey Brink, "a devil for work and a devil for drink," walks into Jimmy's bar and demands the closest available liquid - the sulfuric acid used to clean the bar. Jimmy fears for his life. But Brink returns next day asking for more.. — Блю Бринк, который и работает, и пьет "как черт", входит в бар к Джимми и просит налить ему того, что стоит ближе всего - серной кислоты, которую используют, чтобы протирать барную стойку. Джимми опасается за его жизнь. Но на следующий день Бринк приходит снова и просит налить ему еще...
He used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent. — В молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень умен.
At Halloween, even if your outfit is ready to go, buy some costume patterns for things you might need in the future - such as simple capes, pirate outfits, togas, etc, since it's a devil to find them outside of the Halloween season. — На Хэллоуин, даже если ваш костюм уже готов, стоит прикупить еще всякие наряды, которые могут вам понадобиться в будущем - накидки с капюшоном, пиратские костюмы, тоги, - потому что в другое время их очень трудно найти.
You then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat. — Потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжело съесть.
The man of prejudice is, a fortiori, a man of limited mental vision. — Человек с предрассудками тем более является человеком с ограниченным внутренним зрением.
He spent a great deal of time on that. — Он потратил на это много времени.
We lost a large amount of money. — Мы потеряли много денег.
We have a large number of problems to solve. — Мы должны решить множество проблем.
He thinks it's all a little bit stupid — Он думает, что все это несколько глупо
The houses scattered a long ways apart. — Дома были разбросаны далеко друг от друга.
this is a lot nicer — этот гораздо приятнее
to speak a lot — много говорить
he became a lot worse — ему стало намного хуже
runs a lot every day — каждый день много бегает
Judicial separation is a new term introduced for the old divorce a mensa et thoro. — Судебное разлучение, или постановление суда о раздельном жительстве супругов, это новый термин для старого способа развода "с отлучением от стола и ложа".
I'm not one for political discussions. — Нет, разговоры о политике - это не для меня.
Verifying of a posteriori arguments requires an investigation of facts, whereas a priori arguments are independent of experience — Проверка апостериорных аргументов требует исследования фактов, тогда как априорные аргументы не зависят от опыта.
Sitting with his chair a tilt. — Он очень сильно отклонился на стуле.
He rode a tilt and smote the scaly Dragon. — Он напал с копьем на сверкающего чешуей дракона и поразил его.
He was a-bubble with new ideas yesterday. — Вчера он был полон новыми идеями.
Her white dress was aflutter. — Ее белое платье развевалось.
All the unmarried women were a-flutter when they saw me. — Все незамужние женщины приходили в возбуждение, когда видели меня.
At Expo every nation is petrochemical a-go-go. — На выставке каждое государство хочет выглядеть лидирующим в области обработки нефти и газа.
to set all springs a-going — нажать на все пружины/педали
to set a-going — пустить в ход, в действие
The bright air is a-hum with the song of the bee. — Прозрачный воздух наполнен жужжанием пчел.
A-line dress — платье "колоколом"
The rose-trees have gone wandering a-riot into country hedges. — Розовые кусты стали бурно разрастаться в зеленые изгороди.
Audacity abandoned him. — Смелость покинула его.
They abandoned their native language. — Они перестали говорить на своем родном языке.
They abandoned the escape. — Они отказались от побега.
You have abased yourself by stealing from a poor old man. — Вы докатились до того, что обокрали бедного старика.
In former times, priests used to abase themselves before the gods. — В прошлом священнослужители выражали свою покорность богам в виде самоуничижения.
the writ is thereby abatable — таким образом решение может быть отменено
to abate the pain — притуплять боль
to abate pride — умерить гордыню
toabate a tax — снижать налог
Towards morning the wind abated a little. — К утру ветер несколько ослаб.
to abate a writ — аннулировать исковое заявление
The firm was offered a five-year tax abatement. — Компании были предложены налоговые льготы сроком на пять лет.
Time, or necessity, are the ordinary abaters of all violent passions. — Время или необходимость чаще всего являются усмирителями самых сильных страстей.
I can't believe I ever went out with that abb. — Не могу поверить, что я когда-то встречалась с этим ненормальным.
In the perfect insect the abdomen does not carry either the wings or the legs. — У настоящих насекомых на брюшке не могут располагаться ни крылья, ни ножки.
to abduct a child from its home — похитить ребенка из его дома
The forcible abduction and marriage of women is a felony. — Насильственное похищение женщины и женитьба на ней относится к тяжким преступлениям.
There is an abecedarian ignorance that precedes knowledge, and a doctoral ignorance that comes after it. — Существует обыкновенное невежество, которое предшествует знанию, и невежество высокого порядка, которое приходит после него.
He had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an ABC-darian at Williton in this county. — У него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве.
a rocket on an aberrant course — ракета, отклонившаяся от заданной траектории ( полета )
I love occasionally to aberrate from routine. — Мне нравится иногда отклониться от привычного распорядка.
to be in abeyance, to fall/go into abeyance abeyance — находиться в состоянии неопределенности, ожидания
She abhors his smoking. — Она не выносит, когда он курит.
His memoirs have been very ably ghosted. — Кто-то блестяще написал за него мемуары.
All honour to those who can abnegate for themselves the personal enjoyment of life. — Честь и хвала тем, кто может отказать себе в удовольствиях жизни.
They voluntarily abnegated their temporal advantages. — Они добровольно отказались от своих временных привилегий.
The excessive use of alcohol abnormalizes man's entire being. — Неумеренное употребление алкоголя вызывает изменения всего человеческого организма.
He and his bride boarded the train, and the conductor announced: "All aboard'. — Он со своей невестой сел в поезд, и кондуктор объявил, что посадка окончена.
Scenes of cruelty set his blood aboil. — Сцены жестокости вызывали в нем негодование.
I cannot get over his abominable behaviour. — Я не могу привыкнуть к его отвратительному поведению.
The book abounds with printing mistakes. — В книге полно опечаток.
This country abounds in opportunities. — Эта страна богата своими возможностями.
There was much gossip about concerning his affairs. — О его делах ходило много сплетен.
Is your work finished? Just about. — Ты закончил? Почти.
Below were the silvery lakes, above were the snowy peaks. — Внизу лежали серебристые озера, вверху - снежные вершины.
Edward's conduct was throughout honest and aboveboard. — Поведение Эдварда было во всех отношениях честным и открытым.
He had severe abrasions to his right cheek. — У него были большие ссадины на правой щеке.
The abrasive tool or grinder is exactly a counterpart of the form to be produced. — Шлифующее приспособление или жернов как раз повторяют структуру той формы, которая должна быть произведена.
His mind was troubled with hard, abrasive thoughts. — Его ум терзали мрачные, противоречивые мысли.
A pass so narrow that but two carts could go abreast along it. — Проезд настолько узок, что рядом по нему могут двигаться только две повозки.
He watched her night and day, abridged her pleasures, and confined her sway. — Он следил за ней день и ночь, уменьшал количество развлечений и ограничивал ее власть.
I shall in the first place give the principal events of it in a chronological abridgment. — Сначала я кратко перечислю основные события в хронологическом порядке.
He was dismissed and demoted to a diplomatic post abroad. — Он был смещен и переведен с понижением на дипломатическую службу за границей.
The thief absconded with all the jewellery. — Вор скрылся со всеми драгоценностями.
Did anything happen in my absence? — Что произошло, пока меня не было?
You are uncommonly absent-minded today. — Вы сегодня необычайно рассеянны.
Leaving me in absolute ignorance of how to interpret her. — И оставила меня в полной неясности насчет того, как ее понимать.
He was to come absolutely alone. — Он должен был прийти совершенно один.
His work absorbed him. — Работа увлекла его.
The children were absorbed in their homework. — Дети были увлечены своим домашним заданием.
The clouded sky seldom allows the sun to warm the ocean, itself a bad absorbent of heat. — Облачное небо, само по себе являющееся плохим поглотителем тепла, редко позволяет солнцу прогреть океан.
It was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment. — Это было выражение бессознательно спокойной серьезности, погруженности в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг.
It's absurd that we have to get up so early. — Как нелепо, что нам нужно так рано вставать.
He was a-bubble with new ideas yesterday. — Вчера он был полон новыми идеями.
There is an abundant supply of cheap labour. — В изобилии имеется дешевая рабочая сила.
Some years ago, there was a very abusive satire in verse brought to our King. — Несколько лет назад появились оскорбительные сатирические стихи в адрес нашего короля.
I always said his taste was abysmal. — Я всегда говорила, что у него ужасный вкус.
The country was on the brink of an abyss. — Страна была на краю пропасти.
These efforts enhance collaboration between industry and academia. — Эти усилия способствуют взаимодействию между производством и наукой.
The Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. — Институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без университетского диплома, сделав ставку на мои научные способности, которые еще надо было продемонстрировать.
And this most precious rank was acceded to him. — И ему было присуждено это самое престижное звание.
The pianist made pauses and ritardando and accelerando in the most natural manner. — Пианист останавливался, замедлял и увеличивал темп самым естественным образом.
The whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced. — Общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом.
She accepted his present unwillingly. — Она с неохотой приняла от него подарок.
I accept the correctness of your statement. — Признаю правильность вашего утверждения.
Several shareholders have withdrawn earlier acceptances of the offer. — Несколько акционеров аннулировали свое ранее данное согласие.
There is no generally accepted definition of life. — Нет единого общепринятого определения жизни.
The facilities have been adapted to give access to wheelchair users. — Были сделаны приспособления, делающие возможным вход в помещение людям, которые передвигаются на колясках.
She was involved in serious car accident last week. — Она попала в серьезную автокатастрофу на прошлой неделе.
The roads are built to accommodate gradual temperature changes. — Дороги строятся с таким расчетом, чтобы приспособить их к последовательной смене температур.
The two teams took a lap of honour together to the accompaniment of fireworks. — Две команды совершили круг почета, сопровождаемые фейерверком.
If we'd all work together, I think we could accomplish our goal. — Я думаю, если бы мы работали вместе, мы бы смогли выполнить нашу задачу.
It was a real accomplishment to defeat them. — Нанести им поражение было действительно победой.
Old enemies can become new friends even if all their national interests are not in complete accord. — Старые враги могут стать новыми друзьями, даже если национальные интересы не полностью совпадают.
I went up to the policeman and complained that this man had accosted me in the street. — Я подошел к полицейскому и пожаловался, что этот человек приставал ко мне на улице.
Some banks make it difficult to open an account. — В некоторых банках трудно открыть счет.
Media representatives should arrive at the Press Centre by 11:40 to obtain accreditation. — Представители средств массовой информации должны прибыть в пресс-центр в 11.40 для получения аккредитации.
The question arises as to whether the accretion of more powers is the answer. — Возникает вопрос, является ли усиление власти решением вопроса.
The preceding text cannot be guaranteed as to the accuracy of speakers' words or spelling. — Нельзя гарантировать, что предшествующий текст сохраняет точно сохраняет авторские слова и авторское написание.
It would be accurate to say that he is lazy. — Утверждение, что он ленив, было бы вполне правильным.
The test can accurately predict what a bigger explosion would do. — Тест может точно предсказать, что произойдет при более мощном взрыве.
Boundary stones were set up and were then regarded as sacred and anyone removing them was accursed. — Были установлены пограничные столбы, которые стали рассматриваться затем как священные, и каждый, кто двигал их, подвергался проклятию.
She was surprised that he had no words of accusation for her. — Она была удивлена, что он не произнес ни одного слова упрека в ее адрес.
The candidate stands accused of breaking promises even before he's in office. — Кандидата начинают обвинять в нарушении обещаний еще до того, как он вступит в должность.
The accusing look in her eyes conveyed her sense of betrayal. — Ее осуждающий взгляд показывал, что она чувствует себя обманутой.
This is not the kind of treatment I am accustomed to. — Я не привык к такому обращению.
She had not yet become accustomed to the fact that she was a rich woman. — Она еще не привыкла к тому факту, что она богатая женщина.
There are many who will work hard to achieve these goals. — Многие приложат все усилия, чтобы достичь этой цели.
It was a great achievement that a month later a global agreement was reached. — Подписание общего договора месяц спустя явилось огромным достижением.
Her crystalline soprano is achingly fresh — Ее прозрачное сопрано звучит невероятно свежо.
They acknowledged us to be the winners of the contest. — Они признали нашу победу в соревнованиях.
Aristotle was an acknowledger of many gods. — Аристотель признавал существование многих богов.
His work is considered the acme of cinematic art. — Его работа считается вершиной кинематографического искусства.
The lawyer acquainted herself with the facts of the case. — Адвокат ознакомилась с фактами по этому делу.
They speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others. — Они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями.
She pulled my latest acquisition from the bottom shelf and gazed at the cover. — Она вытащила мое последнее приобретение с нижней полки и уставилась на обложку.
The jury acquitted her of all charges. — Жюри освободило ее от всех расходов.
The room filled with the acrid smell of tobacco. — Комната наполнилась едким дымом табака.
His anger was real. It wasn't an act. — Его гнев был неподдельным. Это не было притворством.
Is naked truth actable in true life? — Возможна ли неприкрытая правда в реальной жизни?
She claimed she was anxious to avoid any action which might harm him. — Она заявила, что очень хочет избежать любого действия, которое могло бы ему повредить.
His mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations. — Его ум был всегда в действии, и следы этой деятельности отражались во многих нововведениях в его загородном доме.
All students take part in extracurricular activities. — Все студенты занимаются какой-либо деятельностью, не связанной с учебой.
His personality had romantic and actorish elements. — В его характере сочетались романтические и актерские черты.
She had enough acumen to see through the scheme. — Она обладала достаточной проницательностью, чтобы видеть, что стоит за (голыми) схемами.
The war has aggravated an acute economic crisis. — Война усугубила острый экономический кризис.
We adapted quickly to life in Paris. — Мы быстро приспособились к жизни в Париже.
Recent discoveries added to our knowledge of the Universe. — Последние открытия углубили наши знания о вселенной.
I have an addictive personality. — Я быстро ко всему привыкаю.
